Національний кінопортал KINOKOLO.UA

Фотобанк

"Вічне світло незаплямованого розуму"

Rambler's Top100

Енциклопедія

"Богдан Ступка, актор"

Народився - с. Куликів, Львівська обл. 1961 - Закінчив студію при Львівському театрі.

Крамниця



Кіноклуби

Статті


Новини

09.06.2006 20:13

Українські і російські "Тачки" – 50 на 50

Тачки9 червня у київському кінотеатрi "Кінопалац" (Інститутська, 1) відбувся допрем’єрний показ першого американського фільму, дубльованого українською мовою, – анімаційної стрічки "Тачки"/Cars (2006, режисер Джон Лессетер), створеної компаніями Disney/Pixar. Загалом стрічку "Тачки" для прокату по всьому світу дубльовано 41 мовою, серед яких – і українська. На екрани вітчизняних кінотеатрів картина вийде 15 червня.

Нагадаємо, що український переклад діалогів "Тачок" зробив Олекса Негребецький, відомий за українською адаптацією популярного телесеріалу "Альф". У процесі створення українського варіанту фільму "Тачки" брали участь українські актори Ольга Сумська, Остап Ступка, Олександр Ігнатуша, Юрій Коваленко, Євген Малуха, Андрій Середа (загалом понад 30 акторів). Над процесом дублювання, що тривав близько двох тижнів на київській студії Pteroduction Sound, працювали спеціалісти компанії Walt Disney Pictures, а також найкращі фахівці з України (режисер дубляжу – Костянтин Лінартович).

На прес-конференції після показу були присутні актори, які озвучували фільм українською, режисер дубляжу Костянтин Лінартович, автор перекладу Олекса Негребецький, генеральний директор B&H Film Distribution Company Богдан Батрух, директор з продажу та фінансів Walt Disney Pictures Крістіан Бонефф, директор відділу акторських голосів Walt Disney Pictures Маріуш Яворовські, віце-прем’єр міністр України з гуманітарних питань В’ячеслав Кириленко, Міністр культури і мистецтв України Ігор Ліховий, голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль, заступник Міністра культури і мистецтв України Владислав Корнієнко.

Богдан Батрух розповів, що на території України прокатуватимуться як україномовні, так і російськомовні копії, при чому їхнє кількісне співвідношення – 50 на 50. Всі кінотеатрі, які демонструватимуть "Тачки", отримали і російськомовні, і україномовні копії, лише кілька відмовилося взяти українську версію картини. "Якщо зі ста близько двох-трьох заанґажованих кінотеатрів відмовилися, то це непоганий показник. І я думаю, що і ці два-три, коли побачать, який фінансовий успіх матиме українська версія, змінять свою думку", – відзначив Богдан Батрух.

Щодо якости перекладу, до всі учасники прес-конференції, як також і директор відділу акторських голосів Walt Disney Pictures Маріуш Яворовський, стверджували, що українська версія значно краща за російську. Автор українського тексту Олекса Негребецький відзначив: "Загалом я не дуже задоволений своєю роботою і ставлю собі за неї оцінку "3", тому що можна зробити і краще. Але, на моє глибоке переконання, український варіант справді вийшов кращий, ніж російський... Ну, принаймні мені не соромно за зроблене і не хотілося під час показу сховатися, як-то кажуть, під стілець...".

Нагадаємо, що 16 січня 2006 року Кабінет Міністрів України прийняв постанову, яка встановлює квоту обов’язкового дублювання, озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів, які розповсюджуються для показу в кінотеатрах, публічного комерційного відео та домашнього відео в Україні (у відсотках загальної кількости фільмокопій): з 1 вересня 2006 р. – не менше 20; з 1 січня 2007 р. – не менше 50; з 1 липня 2007 р. – не менше 70.

Компанія B&H Film Distribution першою серед дистриб’юторів України почала роботу над дублюванням українською мовою нових фільмів, що виходять у вітчизняний кінопрокат. Першим американським фільмом, дубльованим українською, стала стрічка "Тачки". Вже триває робота над дублюванням українською наступної картини – це "Пірати Карибського моря: Скриня мерця"/Pirates of the Caribbean: Dead Man`s Chest (2006, режисер Ґор Вербінські).




RSS

Новини

Архів


Новости кино ukrfilm.com